Smakelijk eten (Nederlands), dat het eten u mag bekomen als een medicijn (Syrisch)

Wat zeggen jullie in Syrië als je begint te eten? Wij Nederlanders zeggen 'Eet smakelijk'. Die vraag kreeg Hasan Kaddour op weg naar een Syrisch diner in Olst.

Interessant? Deel het artikel

Smakelijk eten (Nederlands), dat het eten u mag bekomen als een medicijn (Syrisch)

In Syrië zeggen wij iets dat letterlijk vertaald zou kunnen worden als “Gezegende maaltijd” of figuurlijk: “Ik wens je een smakelijke maaltijd en dat het voedsel als een medicijn mag zijn.”

In dezelfde context: In een WhatsApp-gesprek met een Nederlandse vriend die op vakantie was, raakte ik in de war aan het einde van het gesprek. Vanwege onze gewoonte in Syrië voelde ik automatisch dat ik de uitdrukking “kom veilig thuis” moest zeggen, een veelgebruikte uitdrukking in het Syrische dialect die wordt gebruikt wanneer iemand op reis gaat. Het is altijd gebruikelijk om een gesprek met een reiziger af te sluiten met deze zin, die wordt beschouwd als een soort verplichte beleefdheidsroutine.

De verwarring ontstond omdat ik niet echt wist wat de gebruikelijke uitdrukking hiervoor in Nederland is. Ik vroeg me af of er een soortgelijke uitdrukking in het Nederlands bestaat. Daarom vertaalde ik de zin letterlijk. Na verloop van tijd ontdekte ik toevallig dat Nederlanders de uitdrukking “wel thuis” gebruiken, wat bijna hetzelfde betekent, maar op een andere manier.

Hasan Kaddour wordt voor zijn verhalen geregeld gevoed aan ‘De Reistafel’, een rondreizende tafel in Olst-Wijhe, waar de gastvrouw/heer mensen uitnodigt buiten haar/zijn bubbel.

Deze situatie bracht me ertoe om te zoeken en na te denken over de uitdrukkingen die in verschillende talen worden gebruikt, vooral in beleefdheidsvormen. Ik realiseerde me dat het Syrische dialect, met name, rijk is aan dergelijke uitdrukkingen en een van de meest gebruikte Arabische dialecten is voor beleefdheden in dagelijkse gesprekken.

Als iemand bijvoorbeeld zijn kinderen noemt, is het normaal dat de andere partij zegt: “Moge God je kinderen beschermen,” en het antwoord is: “Moge Hij ook jouw kinderen beschermen. Wanneer een overleden persoon wordt genoemd, wordt er voor hem gebeden, en de andere partij reageert vaak met een uitdrukking, zoals het vertalen van de zinsnede “Je leeft.” Letterlijk vertalen naar het Nederlands levert deze zin op “Leef jij maar” , Of het kan ook in een andere vorm worden gezegd die dichter bij de Nederlandse taalgeest ligt: “Dat jij mag leven”.

In de loop van de tijd worden beleefdheden een integraal onderdeel van het gesprek in het Syrische dialect, zodat je soms het gevoel hebt dat je voortdurend alert moet zijn, alsof je in een staat van paraatheid bent om de juiste reacties op elke uitdrukking te kiezen.

Ik begon dit onderwerp te onderzoeken en te bespreken met mijn Nederlandse en Syrische vrienden, en door middel van enkele online bronnen ontdekte ik dat de culturele en geografische verschillen tussen de twee landen deze taalkundige variaties hebben gevormd. Ondanks duidelijke verschillen in sommige woorden, zijn er ook veel overeenkomsten.

Voorbeelden

  • Bij het noemen van kinderen: In het Nederlands kan men zeggen: “Wat een lieve kinderen” of “Veel geluk met je kinderen,” terwijl er niet echt een exacte uitdrukking bestaat die overeenkomt met “Moge God hen beschermen” zoals in de Arabische dialecten, maar de Nederlandse uitdrukkingen drukken de wens voor welzijn en geluk uit.
  • Bij het noemen van ouders: In het Syrische dialect zegt men: “Moge God hem/haar lang leven,” terwijl in het Nederlands zinnen zoals “Doe de groetjes aan je ouders” worden gebruikt.
  • Bij het overlijden van iemand: In het Syrische dialect zegt men: “Moge God hem/haar genadig zijn”  terwijl in het Nederlands de uitdrukking “Sterkte” wordt gebruikt, wat “Wees sterk” betekent en bedoeld is voor emotionele steun in verdrietige situaties.
  • Bij gezondheid: In het Nederlands zeggen ze “Beterschap,” wat overeenkomt met “Je gezondheid” of “Moge God je genezen” in het Syrische dialect.
  • Bij het feliciteren met een pasgeborene: In het Nederlands wordt de zin “Gefeliciteerd met je baby” gebruikt, wat de equivalente uitdrukking is voor “Moge God hem/haar beschermen” of “Gefeliciteerd met de baby” in het Arabisch.

Het magische “ze” in het Nederlands

Maar wat me het meest verraste was een recent ontdekte feit over de magie van de letters “ze.” Wanneer deze letters aan het einde van een werkwoord worden toegevoegd, verandert de betekenis in iets vriendelijker en positiever. Het verbaasde me echt dat twee letters een woord kunnen omvormen tot een beleefde uitdrukking, zoals werkze, studeerze, zitze, slaapze, eetze… Dit kan ook een kenmerk van de Nederlandse taal zijn, waarbij twee letters voldoende zijn om woorden en uitdrukkingen te transformeren.

Deze uitdrukkingen vormen een groot deel van het Nederlandse taalgebruik in dagelijkse interacties en sociale beleefdheden. Maar zoals eerder vermeld, neigt de Nederlandse taal naar eenvoudiger uitdrukkingen voor beleefdheden in vergelijking met Arabische dialecten, zoals het Syrische, dat rijk is aan dergelijke uitdrukkingen.

Toch heeft de Nederlandse taal ook een duidelijke voorsprong als het gaat om beleefdheidsuitdrukkingen (politeness expressions). Deze uitdrukkingen worden gebruikt om beleefdheid te tonen of respect te betuigen, zoals “alstublieft” of “dank u wel”. Deze uitdrukkingen zijn vaak routinematig en ingebakken in de cultuur, en in de Nederlandse samenleving krijgen ze bijna een heilige status. Nederlanders gebruiken ze vaak onbewust en bijna voortdurend.

 

 

Word supporter van HierinSalland

HierinSalland is voor, maar ook van Salland. Word supporters en ondersteun ons. Door mee te doen of met een kleine bijdrage.

Doneer

Interessant? Deel het artikel

Hasan Kaddour

Hasan Kaddour

Hasan Kaddour was journalist in Syrië. Hij is gevlucht voor zijn leven en probeert nu een nieuw leven op te bouwen als journalist vanuit Olst. Samen met Harrie Kiekebosch – journalist in Salland – schreef Hasan een reeks verhalen over zijn vlucht en over hoe het hem vergaat in Nederland, in Olst. Ook heeft Hasan meegewerkt aan de oprichting van het platform “Damast in Salland”, dat tot doel heeft een maatschappelijk weefsel in Salland te creëren en een basis te leggen voor onderlinge verbinding door middel van verhalen, columns en interviews. In die verhalen kwam naar voren dat de verschillende culturen elkaar soms raken en soms verschillen, maar vooral ook dat kennis van elkaars cultuur de basis vormt voor wederzijds begrip. Dat begrip is erg kostbaar en moet zorgvuldig worden geweven en stap voor stap worden opgebouwd. Precies zoals damast: gouddraad dat met precisie is geweven. Via het platform “Hier in Salland” ging de Olster journalist met ons op zoek naar cultuurverschillen en -overeenkomsten, en naar de Nederlandse cultuur en het dagelijks leven – vanuit Olst, zijn Nederlandse dorp.
Alle artikelen van Hasan Kaddour

Blijf op de hoogte

Abonneer je op onze nieuwsbrief en ontvang elke week een update van de artikelen op Hier in Salland. Iedere maand verloten we onder de abonnees een pakket uit de biologische boerderijwinkel Overesch in Raalte. Bekijk de spelregels.

Gratis inschrijven

Plaats de eerste reactie

Blijf op de hoogte

Abonneer je op onze nieuwsbrief en ontvang elke week een update van de artikelen op Hier in Salland. Iedere maand verloten we onder de abonnees een pakket uit de biologische boerderijwinkel Overesch in Raalte. Bekijk de spelregels.

Gratis inschrijven

Ook interessant